Mistake 2: Don’t just translate your resume into a second language!

March 23, 2018

Mistake 2: Don’t just translate your resume into a second language!

Last week, we spoke about the first mistake which you should avoid while looking for a job abroad and building up a global career. Mistake 1: Don’t use the same strategy you use in your home country to get a job abroad! If you missed it, click here: Mistake 1: Don’t use the same strategy you use in your home country to get a job abroad!

Today, we will talk about a very interesting mistake. I bet you that most of the candidates who apply for international selection processes make it.

Mistake 2: Don’t just translate your resume into a second language. 95% of the candidates who apply for my international selection processes make this mistake. My team and I are flexible enough to consider all types of resumes because we do have a cross-cultural mindset and we know professionals may not know countries’ labor laws and standards. However, other companies out there will most likely disqualify your application and they have very good reasons to do it. Some of the reasons are even to avoid legal issues.

You may think that you just need to translate your resume and cover letter into a second language and they would be good enough for applying for jobs abroad. NO, totally wrong! Different countries expect and require certain information to be present on resumes, and therefore it is critical that your new resume meets the unique requirements of the countries.

Just because one country requires including personal details such as marital status and date of birth, it does not mean this standard applies to other countries. Not only can this be seen as inappropriate, but it can also possibly be illegal, and your resume will be deleted before it is even read. An example of a difference, in Canada they can use two different documents for job applications: resume and curriculum vitae.

In Quebec, the terms CV and resume tend to be used equally. However, in Canada’s other provinces, a CV is different from a typical resume. If you are a senior executive, a lawyer, professor, physician or scientist, jobs would most likely to expect a CV (curriculum vitae). That is because CV can be much longer than two pages and highly detailed.

In the USA, most of the time a two-page resume is expected. However, if you work with IT, you can have 7 to 10 plus pages of resumes because you are expected to state all the technologies you have worked with and explain your project environment. I think I mentioned in a previous blog that in South America such as Brazil, you are expected to mention personal information such as your age, marital status, and nationality. This information is highly illegal in the USA.

Companies would avoid choosing your resume because of the legal implications. In India, sharing references are very common on the last page of a resume. That is why you cannot just translate your resume. You need to understand the differences and expectations of the job markets in different countries.

Conclusion: educate yourself about the main key information you are expected to have in a resume for a specific country. As well, educate yourself about the required: number of pages, format, and type of resume such as chronological, functional and orders.

Do you want to have a winning resume in the country you want to like and work? We can help you! 


Stay tuned for our third mistake: Make sure your English is fluent enough for the work environment!

Do you want to receive more tips and ask your questions/ doubts about building up a global career? Join Ubeyon’s facebook group: “Building up a Global Career”. 



Sign up to get the latest on global talent management, international education, immigration changes, global career development,  and more…